毕业论文英文文献翻译的方法

作者:放心查重系统     发表时间:2020-11-23 00:44:56   浏览次数:14



阅读翻译外文文献是毕业论文撰写过程中一个非常重要的环节。毕业论文外文文献翻译应采取的策略包括研读原文、提纲表达、修改润色等。毕业论文外文文献翻译的技巧主要包括词类转换技巧、结构调整技巧、被动句的翻译技巧等。


一、毕业论文外文文献翻译

外文文献包括英文、俄文、德文、法文、日文等多语种文献,本文以最通用的英文作为叙述语种。从近几年毕业论文外文文献翻译情况来看,一些学生翻译出来的文献内容不自然、不流畅、难懂、费解,甚至不知所云。究其原因,主要是由于学生普遍使用了Google“翻译”频道、金山词霸和CNKI“翻译助手”等翻译软件所致,并没有掌握翻译的基本方法与技巧,严重影响了外文文献翻译的质量。


随着科学技术的迅猛发展和信息时代的到来,电子翻译(EleetroniCTarnslation)系统被人们广泛应用,但目前的电子翻译软件尚不完善,在翻译的过程中仍存在一些问题。现存翻译软件只是停留在单词与单词的直接转换阶段,一旦遇到一词多义的情况,系统便无法自行做出正确选择,译文也就会出错。而人工翻译则是通过对上下文的理解及长期的文化知识积累,准确地选择词义的。翻译人员通常只是参考词汇译文的意义,对于句子的表达方式则根据具体情况进行灵活地处理。机译的工作原理决定了翻译软件充其量只能达到人脑翻译的科学性要求,根本无法达到高度的艺术性的要求。基于此,学生不应盲目使用翻译软件,而应掌握一些翻译的策略和技巧,加强翻译训练,不断提高自身的翻译水平。


二、毕业论文外文文献翻译的基本策略

1.研读原文

毕业论文外文文献翻译首先应真正读懂原文。具体来说,就是要理解句子和文献的真正含义,明确原文的主旨,准确理解原文内容本身的含义及与之相关的外延和内涵,还应抓住原文的中心思想和寓意,根据上下文理顺逻辑关系,确保文理清晰、译文准确。


2.提纲表达

其次,应在透彻理解原文的基础上,写出译文提纲。首先,要研究文献的语法内容,如语态、时态等;要研究句子的结构,如恰当的词汇和句型等;要研究遣词用句,如充实单词或句子等。其次,要依照逻辑思维和语篇层次理顺全文。


3.修改润色

译文初稿形成后,应从语法上检查,从语篇上分析,从逻辑上推敲,与原文对照,查看是否有错译漏译现象,看看有没有不合适和不通顺的尚需要进行润色加工的地方。


三、毕业论文外文文献翻译的技巧

翻译并非简单的文字词汇互换,它涉及语言结构、思维模式、风俗习惯、社会文化、传播媒介等方方面面的知识,需要运用恰当的翻译方法和技巧,准确通顺地将一种语言文字转换成另一种语言文字。毕业论文外文文献翻译的技巧主要包括词类转换技巧、结构调整技巧和被动句的翻译技巧等。


1.词类转换技巧

在翻译过程中,由于英汉两种语言在语法和表达习惯上存在一定的差异,有时必须进行词类转换才能准确有效地传达原文的意思。因此,词类转化是外文翻译中必不可少的一种方法。当不改变英语原文中某些词语的词性就会影响译文的流畅性时,我们都应设法改变该词的词性。词类转译可以在多种词类间进行,常见的有以下几类情况。


(1)各种词类转换成动词

与汉语相比较,英语句子中会较多地使用名词和介词,并且根据语法要求,英语句子中只使用一个谓语动词,而汉语句子中动词用得比较多,经常出现几个动词或动词性结构连用的情况。因此,芙泽汉中动词的使用率必然要多于原文。


He was a good listener and they would liketo talk with him.

他善于听取别人的意见,所以他们喜欢同他谈心。(名词listener转译为动词性结构“听取意见”)。


It is now against the law to thorw anythinginto the seawithin five kilometers of land.

现在将任何东西弃人距海岸5千米之内的海域属违法行为。(介词agianst转译为动词“违”)。


These handicrafts are very popular withforeign friends.

外国朋友很喜欢这些手工艺品。(形容词popular转译为动词“喜欢”)。


(2)各种词类转换成名词

英语中有很多动词、形容词、副词译成汉语时很难找到与之对应的词,为了准确通顺地传达原文语义,可根据上下文转译为名词,这样可以避免死译、硬译,使译文简洁地道。


To them, he personified the absolute power.

在他们看来,他就是绝对权威的化身。(动词personify转译成名词“化身”)


Lack of trust is very destructive in arelationship.

缺乏信任对人际关系的危害很大。(形容词destructive转译为名词“危害”)。


She is physically weak but mentally sound.

她身体虽弱,但心智健全。(副词physically转译为名词“身体”“心智”)。


(3)各种词类转换成形容词

这种转译主要是出于对汉语行文表达需要的考虑,没有什么固定的模式,只要译文通顺达意即可。


Physical training is an absolute necessityto university students.

参加体育锻炼对大学生来说是绝对必要的。(名词necessity转译为形容词“必要的”)


The computer is chiefly characterrized byits accurate and quick computations.

这台计算机的主要特点是计算准确而迅速。(副词chiefly转译成形容词“主要的”)。


These tow reports of the accident disagree.

关于那次事故的两份报告说法不同。(动词disagere转译为形容词“不同”)。


(4)各种词类转换成副词

这种转译主要是受其他词类转译的影响以及汉语的表达习惯的限制。


Can you give an exact translation of theparagrraph?

你能确切地把这段话翻译出来吗?(形容词exact转译为副词“确切地”)。


The president had gained some ears by thecourtesy of coming to visit the poor.

总统礼节性地看望贫民,赢得了他们的一些好感。(名词Courtesy转译为副词“礼节性地”)。


Things are going from bad to worse

事态越来越糟糕了。(介词form…ot…转译为副词“越来越”)。


2.结构调整技巧

结构调整是外文翻译中常用的一种翻译技巧。由于英汉结构的差异和表达习惯的不同,英译汉中有时需要打破原文的句式结构,并对译文的结构进行调整,以使其符合汉语表达的习惯。一般情况下,句式结构调整的方法主要有以下五种。


(1)原序法

当英语句子所叙述的一连串行为基本上是按动作发生时间的先后(或者是按逻辑关系)来安排,并且句子的叙述层次与汉语表达方法基本相一致时,一般可以按照英语原文的顺序将其翻译成汉语。


In 1970, he was placed under house arrestwhen he refused to supperss worker riots.

1970年他因拒绝镇压工人骚乱而被软禁。


(2)逆序法

英语句子的重心在前,习惯采取“先果后因”“先结论后论据”“先断言后条件”的表达方式,而汉语句子的重心在后,习惯采取“先因后果”“先论据后结论”“先条件后断言”的表达方式。因此,在外文文献翻译中往往需要依照句子的结构来改变原文的逻辑顺序,使用逆序法从原文后面开始翻译。


Such is human mature in the west that agreat many people are often willing to sacrifice higher pay for the privilegeof becoming white collar workers.

许多人宁愿牺牲比较高的工资以换取成为白领的社会地位,这在西方倒是人之常情。


(3)时序法/逻辑序法

这种方法不考虑原文的语序,按汉语的句式安排顺序,也就是按事件发生的时间先后顺序或逻辑顺序安排译文结构。汉语的句式安排比较固定,主要有两种:一是按时间顺序,先发生的事先说,后发生的事后说;二是按逻辑顺序,先因后果。


He had to quit the position and went intoexile, having been deprived of his power.

他被剥夺了权力之后,只好离职,流落他乡。


(4)拆分法

拆分法是指把原文语句过于冗长、复杂的成分词、词组或从句)从长句的主干上拆分出来,译成外形上独立但却与原搭配词语保持着“藕断丝连”关系的语言单位。拆分的目的是化长为短、化整为零,使译文连贯,且有整体感。


A young man's success could even strangelyhelp the two parties to get the agreement.

说来奇怪,一个年轻人取得的成功竟然能够促使双方达成协议。


(5)重组法

有些英语长句顺译、逆译或者拆译都有困难,这时就应该考虑打乱原文顺序,将其分成若干个小的语言单位,按照汉语的时间或逻辑顺序重新组合句子。简言之,就是把英语长句译成若干小分句,这样就摆脱了原文语序和句子形式的约束,能使汉语译文流畅、自然,富有文采。


It was not that surprising that childrenstudying music improved in musical listening skills more than children notstudying music.On the other hand,it is very interesting that the childrentaking music lessons improved more over the yearon general memory skills thatare correlated with nonmusical abilities such as literaey, verbal memory,mathematies and IQ.

学过音乐的儿童要比未学过音乐的儿童的音乐鉴赏力要强,(这一点)并不使人感到吃惊。而有趣的是,儿童在接触音乐一年以后,记忆力有了全面提高,尤其是非音乐方面的记忆力,如识字、词汇、数字记忆以及智商等。


3.被动句的翻译技巧。

英语中被动句的使用极为广泛。为了客观地表达所表述的内容,英语往往不用人称代词做主语,而使用被动句。而在汉语中却不常使用被动句,汉语的“被”“受”遭“等字眼往往给人以不舒服或不利的感觉,所以在翻译被动句时,应尽量考虑将被动语态译为主动结构。对于英语原文的被动结构,我们在翻译时一般采用下列一些方法。


(1)翻译成汉语的主动句,但被动意义暗含在内此方法又可以进一步分为以下几种不同的情况:


1)英语原文中的主语不变,直接省去”被“字。


The euro was inspired by the idea ofcreating”a countrycalled Europe“.

欧元诞生于”欧洲一体化“的设想。


2)将英语原文中的主语译成宾语,根据上下文增加适当主语。


It would be astonishing if that loss werenot keenly felt.

如果人们没有感觉到损失,那倒是奇怪了。


3)翻译成”把“”使“字句。


The famous hotel had been practicallydestoryed by the big fire.

大火几平把这个着名的旅馆毁掉了。


4)翻译成系表结构”是……的“.


The old woman's body was found at the endof the alley.

老妇人的尸体是在小巷的尽头被发现的。


(2)翻译成汉语的被动句。

汉语中有时也使用被动形式,其目的是为了突出动作。当英语原文的主语确实处于某种不利的境地时,可以按照汉语的表达习惯分别用”被“给”“遭”“由”等字眼。

而“受……”“为……所”等词语比较中性,翻译时可以忽略其负面含义。


1)用“被”“给”“遭”“由”等表示。


She was arrested for shoplifting but wasreleased on bail.

她因偷窃店铺商品被逮捕,但后来得到保释。


He was attacked by two masked guys.

他遭到两个蒙面家伙的袭击。


2)翻译成“受……”“为……所”.


The police was hurt but still conscious.

警察受了伤,但神志还清醒。


I was so impressed by the special gift mystudents gave me

我为学生们送的特殊礼物所深深感动。


(3)翻译成汉语的无主句。

无主句是汉语的优势之一。汉语不像英语那样严格地受主、谓、宾结构的限制,它的表达比较灵活,句子可以不要主语,因此在很多情况下,英语的被动句可以用汉语的无主句来翻译,从而使译文简洁、流畅而又地道。


Attention has been paid to the antifreezingmeasures.

已经注意到要采取防冻措施。


Children should be made to undesrtand theimmediacy of portecting the environment.

应该让孩子们明白保护环境的迫切性。


(4)用意译表达原文的含义。

在有些情况下,当英汉语言的结构差异过大,很难套用原文的结构时,我们可以另辟蹊径,用意译来表达原文的含义。


Nowadays people usually prefer driving tobeing driven.

现在人们喜欢自己开车,而不喜欢坐别人开的车。

 

本站声明:网站内容来源于网络,如有侵权,请联系我们,我们将及时删除处理。

学术新闻相关资讯

学术不端查重入口


检查语种:中文,英文,小语种 预计时间:3小时-72小时
系统说明硕士论文查重,CNKI中国知网硕博(vip5 3 tmlc2)查重系统是高校检测硕士、博士、MBA等论文专用检测系统,检测结果和高校一致,定稿首选!
检查范围硕士/博士论文/科研成果
598.00元/篇
立即检测
检查语种:中文,英文,小语种 预计时间:3小时-72小时
系统说明知网论文查重入口,CNKI中国知网本专科PMLC查重检测系统,是学校查重本专科毕业论文专用系统,独有”大学生论文联合对比库“,与学校检测结果一样!
检查范围专科/本科大学生论文
299.00元/篇
立即检测
检查语种:中文,英文 预计时间:60分钟
系统说明论文查重软件,维普论文检测系统:高校,杂志社指定系统,可检测期刊发表,大学生,硕博等论文。检测报告支持PDF、网页格式,性价比高!
检查范围毕业论文、期刊发表
3.50元/千字
立即检测
检查语种:中文 预计时间:60分钟
系统说明论文检测网站,万方数据平台推出的万方查重系统是目前较为热门的检测系统。究其原因,万方数据通过近年的发展,在高校中也确立了自己的相应地位,特别是部分高校直接将其视为毕业检测系统,其真实性和权威性无可厚非。其次,相对于知网而言,万方检测费用少,上手容易,是学生初次论文查重的推荐系统。
检查范围毕业论文、期刊发表
3.50元/千字
立即检测
检查语种:中文 预计时间:60分钟
系统说明PaperPass检测系统是北京智齿数汇科技有限公司旗下产品,网站诞生于2007年,运营多年来,已经发展成为国内可信赖的中文原创性检查和预防剽窃的在线网站。 系统采用自主研发的动态指纹越级扫描检测技术,该项技术检测速度快、精度高,市场反映良好。
检查范围学位论文和学术期刊
2.50元/千字
立即检测
检查语种:简体中文、英文 预计时间:60分钟
系统说明笔杆论文查重系统,拥有海量的对比数据库,总收录超过300亿比对指纹,覆盖13个对比数据库,十多种学术文献类型,比对精准。采用最新研发指纹比对技术,最快不到1分钟出报告,结果准确合理。每年帮助数百万学子顺利毕业,全国500家高校图书馆指定该系统查重。高效精准,安全无痕不泄漏。
检查范围毕业论文、期刊发表
2.00元/千字
立即检测
检查语种:中文,英文,小语种 预计时间:3小时-72小时
系统说明职称论文检测,CNKI知网期刊职称查重系统是期刊、杂志社专用,是针对投稿发表、已发表文献、学校、事业单位业务报告、职称评审论文的重复率检测系统。
检查范围投稿/发表/职称评审
85.00元/篇
立即检测
检查语种:中文/英文(包括简体、繁体) 预计时间:60分钟
系统说明放心查fangxincha.net提供大雅论文查重官网入口,本系统适用于对学位论文(专科、本科、硕士、博士)、新投稿论文等进行检测。大雅相似度分析系统基于强大的检测算法以及先进的动态指纹扫描技术;大雅论文检测系统能够全面的查出文献中所存在的学术不端等问题,论文查重结果可以在大雅官网免费验证。
检查范围学位论文(专科、本科、硕士、博士)、新投稿论文
2.50元/千字
立即检测
检查语种:中文,英文,小语种 预计时间:60分钟
系统说明“鼓励原创,杜绝学术不端行为”是学术家检测系统运营以来的初衷,”大数据,精准查重”是我们服务于广大学者的使命。品牌自创建以来凭借优秀的检测算法和良好的用户体验,赢得市场热烈反响。学术家自助检测平台拥有丰富的对比数据库,支持大学生、研究生、编辑部、职称认定等论文的重复率检测。在与高校及科研机构等资源单位的长期合作中,学术家积累了超过500亿篇对比文献,不断增长完善的对比数据库,旨在为用户提供更好、更快速、更细微的检测服务。
检查范围毕业论文、期刊发表
2.00元/千字
立即检测
检查语种:中文 预计时间:60分钟
系统说明格子达依托学术期刊库收录了海量对比资源,其中包括中国论文库、中文学术期刊库、中国学位论文库等国内齐全的论文库以及数亿级网络资源,同时本地资源库以每月100万篇的速度增加,是目前中文文献资源涵盖全面的论文检测系统,可检测中文、英文两种语言的论文文本。
检查范围毕业论文、期刊发表
3.50元/千字
立即检测
在线客服 返回顶部